Премия Рунета-2020
Челябинск
+1°
Boom metrics
Звезды26 ноября 2007 4:15

Трудности перевода, или ошибки седьмой книги про Гарри Поттера

Челябинец Андрей Соколов вновь накопал уйму небрежностей и ляпов в новой книге про мальчика-волшебника

Месяц назад «Комсомолка» писала о том, что челябинец Андрей Соколов и два десятка его единомышленников на сайте http://www.snitch.ru/ переводят книги английской писательницы Джоан Роулинг о приключениях мальчика-волшебника Гарри Потерра.

За неблагодарный труд переводчика «снитчи» взялись не от хорошей жизни и не от излишка свободного времени. Ребят не устраивает официальный перевод книг Джоан Роулинг издательства «Росмэн».

Сейчас на сайте есть переводы трех последних книг «поттерианы» - «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Гарри Поттер и принц-полукровка», «Гарри Поттер и Дары Смерти». За сроком дело не стоит: главное для «снитчей» - качество работы. Перевод последней книги закончен, но ребята еще хотят отшлифовать труд. Чтобы текст читался на одном дыхании, чтобы мысли автора не глушились корявой русскоязычный «транслейт». По словам Андрея Соколова, переговоры с «Росмэном» о совершенствовании официального перевода невозможны: претензии «печатники» воспринимают как нападки конкурентов.

- В Интернете висит интервью с коммерческим директором «Росмэна» Татьяной Успенской. Она обвинила всех недовольных в посредственном знании английского, назвала бездельниками и кляузниками. Ушла от вопросов по контактам с поклонниками творчества Джоан Роулинг и заявила: «Это российский менталитет: всегда нужно поругать культовое явление». Неужто Успенская считает культовым явлением не книгу, а перевод издательства?

Блуждающие ляпы- «Росмэн» гордится тем, что сотрудничает с лучшими российскими переводчиками. Но и они не без греха, - продолжает Соколов. – Нет ни одной книги, в которой не было бы ляпов. Вот и в книге «Гарри Поттер и Дары Смерти» полно ошибок. Над новым томом «поттерианы» работали переводчики предыдущей книги. И их ошибки из шестой книги перекочевали в седьмую. Я переписал самые заметные, и их перечисление занято шесть страниц формата А4!

- Неужели мы опять увидим что-то вроде «вспухшей вмятины» и «волооких глаз»?!- Да, как ни печально. В официальном переводе с ковра вдруг поднимается фигура «пыльного цвета», слышится «одышливое дыхание», а упавшая сумочка «издаёт громкий дребезг». Кроме того, Гарри вдыхает «умытый воздух», а отдел по «Регистрации магглорождённых» называется отделом «Регистрации магловских выродков»! Гермиона ни с того ни с сего обращается к Хагриду на «вы». Волдеморт (который по недоброй традиции назван Волан-де-мортом), оказывается, неоднократно умирал, - это печальное последствие незнания сюжета других книг и одного неправильно переведённого слова. Запретный лес назван Заветным (с. 547), а Невилл преподаёт Зельеварение, вместо Травологии! Все, кто читал «Гарри Поттера» понимают, что это принципиально. По мнению Соколова, переводчики просто торопились завершить работу. Книга подписана в печать 14 августа – всего спустя три недели после официального выхода в Великобритании. Объем немаленький, люди просто не справились.

На сайте http://www.snitch.ru/ Андрей Соколов работает литературным редактором. Оттого очень недоволен работой коллеги из «Росмэна»: ответственный редактор работает весьма безответственно. - Например, одно и то же заклинание «Stupefy» в разных частях книги звучит по-разному: - Отключись! (с. 148) – Остолбеней! (с. 230). А в «Кубке Огня» – Окаменей! (с. 121), - говорит Соколов. - То же самое с заклинанием «Obliviate». До стр. 260 «Бог» пишется с маленькой буквы, потом с большой. И это ведь только вершина айсберга…Кроме того, в переводе много повторяющихся просторечных слов и выражений, неудачных и нелепых конструкций. Причём если уж переводчики один раз написали «уворовать» вместо «воровать», то так всю книгу герои и будут «уворовывать». Под конец я уже начал сомневаться, что это слово употребляется без приставки «у». Вот лишь несколько примеров:

- Позабавленный (с. 198), Аляповатый (с. 220), Сцапал (с. 63), Бзик (с. 372), Запалил (вместо «зажёг») волшебную палочку (с. 242), Выкликать (с. 149, с. 271), …никогда не видевший вживе твари <...> (с. 88), …Рону с трудом удалось выпростать руку, …Наземникус, много чего уворовавший отсюда… (с. 158, 185), … могёт такое быть (с. 501), мы можем свалить энто дело на детей (с. 501), шипастый хвост (с. 455, 460) и многое другое.

КСТАТИА перевод «снитчей» по-прежнему пользуется большой популярностью. Вчера страничку «Гарри Поттера и Даров смерти» посетило более 40 тысяч человек! Шестую книгу, «Гарри Поттер и принц-полукровка» вчера прочло более 105 тысяч пользователей Интернета. На сайте www. snitch.ru опубликована статья об официальном переводе седьмой книги с перечислением всех ошибок и ляпов.

Неправильное или различное употребление слов в книге

«Маггл», «Найджеллус» в официальном переводе пишутся с одной буквой «г» и «л» соответственно.

До стр. 260 «Бог» пишется с маленькой буквы – потом с большой.

Одно и то же заклинание «Stupefy» звучит по-разному: - Отключись! (с. 148) – Остолбеней! (с. 230). А в «Кубке Огня» – Окаменей! (с. 121)

То же самое с заклинанием Obliviate: - Забудь! (с. 149) – Обливиэйт! (с. 362)

Заклинание Finite Incantatem почему-то звучит как Фините Инкантатум (с. 214)

Запретный лес назван Заветным (с. 547).

НАИБОЛЕЕ ЗАМЕТНЫЕ ЛЯПЫ

• <...> … с ковра поднялась какая-то фигура – высокая, пыльного цвета и жуткая. (с. 152)

• [сумочка] издала <...> громкий дребезг. (с. 200)• … одышливое дыхание (с. 507)• «Регистрация магловских выродков» (Muggle-born Register) вместо «Регистрация магглорождённых»! (с. 184)• Он <...> вдохнул умытый воздух. (с. 304)

• Рон с Гермионой снова и снова перебирали все места, где жил или работал Том Реддл, где он бывал и где его убивали. (с. 373) Где ОН УБИВАЛ других! Его Гарри убивает в конце последней книги. Больше никто и нигде его не убивал!

• «Аберфорт и всегда был с сумасшедшинкой» вместо «a little madly» – немного сумасшедший (с. 311)

***

В переводе содержится очень много постоянно повторяющихся просторечных слов и выражений, просто неудачных и нелепых конструкций. Причём если уж переводчики один раз написали «уворовать» вместо «воровать», то так всю книгу герои и будут «уворовывать». Под конец я уже начал сомневаться, что это слово употребляется без приставки «у». Итак, некоторые примеры просторечий:

- Позабавленный (с. 198), - Аляповатый (с. 220), - Сцапал (с. 63)- Бзик (с. 372)- Запалил (вместо «зажёг») волшебную палочку (с. 242), - Выкликать (с. 149, с. 271). - <...> никогда не видевший вживе твари <...> (с. 88) …Рону с трудом удалось выпростать руку… <...> - Наземникус, много чего уворовавший отсюда… (с. 158, 185)

… На одной с. 501 содержится три просторечных фразы:

… могёт такое быть…… мы можем свалить энто дело на детей… здешняя детвора

… Если в «Принце-полукровке» дядя Вернон поносит «треклятых» сов, в «Дарах смерти» этим словом называет дверь Пожиратель смерти Амикус. (с. 499)

***

… Когда Гарри падает, его всегда «вздёргивают» на ноги – и никак иначе.… Если дракон имеет на теле шипы, то «шипастые» крылья и хвост вы увидите везде, где они есть (с. 455, с. 460)… Если палочки «засвечивают», т.е. зажигают свет на кончике, то «засвечивают» во всех ситуациях. Кроме тех, когда «запаляют».… Если кто-то переворачивается в воздухе, это неизменно называется «перекувырнуться».И т.д.

***

Нынче их [пожирателей смерти] больше обычного. (Гарри Рону) (с. 199)

- Виноват? – сказал Рон… (с. 200)

Он голову готов был прозакладывать… (с. 317)

… она на этом чуть ума не решилась (с. 486)

На этот раз она превзошла самое себя, правда? (с. 488)

- Я пришел по собственному почину! (Снейп, с. 570)

ПРОЧИЕ ЛЯПЫ

• Живописное изображение Финеаса Найджелуса обладало способностью перепархивать из портрета… (с. 200)

• … она мелко-мелко заморгала от яркого света… (с. 208)

• <...> Гарри с Крюкохватом, невидимые, рысили следом. (с. 449)

• Она погладила медальон, лежавший на ее обширной груди. (с. 229) Те же самые переводчики в прошлой книге уже писали об «обширном лбе» другого персонажа.

• - Конечно, Гарри, - с трудом удерживаясь от вспышки, сказал Люпин. (с. 64)

• В «Принце-полукровке» Джинни «орошала» плечо миссис Уизли, а здесь уже Гермиона «поливает» слезами книгу. (с. 85)

• Рона «с души воротит» от неприятного запаха – это один из перлов Литвиновой.

• Гермиона отчего-то стала обращаться к Хагриду на «Вы» (с. 108)

• Ладонь Хагрида в «Философском камне» сравнивалась с крышкой от мусорного бака, в новой версии переводчиков – это уже сам мусорный бак (с. 108)