
Фото: Александр КОЦ. Перейти в Фотобанк КП
Сбил «Бабу Ягу» и сжег противника «Змеем Горынычем» — это не строчки из детских сказок, а фразы из новостей о ходе СВО. Лексикон военных быстро переходит на страницы СМИ, а вслед за этим, его узнают и те, кто находится далеко от зоны боевых действий, но следит за событиями. Аспирант Челябинского государственного университета Денис Ефремов пошел дальше — он решил изучить жаргон и слова-профессионализмы из лексикона военных, а также особенности их образования.
— Я увлекаюсь военной историей и бытом военнослужащих, участвую в военно-исторических реконструкциях по периоду ВОВ. Мне было интересно изучить как формируются жаргонизмы, а также по каким принципам это происходит. В ходе исследования я наткнулся на множество интересных мелких закономерностей в наименовании оружия и техники. Есть интересные примеры профессионального языка военных: наши зенитные самоходные установки называют именами рек («Шилка», «Тунгуска»), а самоходные артиллерийские установки — цветами («Акация», «Гвоздика», «Пион», «Василек»). Из-за этого образовался жаргонизм «начальник цветника» (командир артиллерийской батареи с этими САУ), — рассказал Денис Ефремов КП-Челябинск. — Еще нашел забавный пример — с советских времен есть морская мина «Серпей», которую, если верить легенде, хотели назвать «Персей», но при работе с документацией допустили опечатку, и так и получили что получили.

Фото: Предоставлено "Комсомолке".
Такое преобразование происходит само собой, ведь использование длинных обозначений того или иного вооружения просто неудобно в повседневности военного. С началом СВО набор военных жаргонов значительно пополнился.
Это могут быть названия машин, летательных аппаратов и ракет, а также жаргонные варианты их наименований, которые используют сами солдаты. Например, самоходная пушка 2С5 «Гиацинт-С» получила короткое прозвище «Геноцид», а танк М1 «Абрамс» — «Абрашка». Подобное изменение случилось в ходе искажения официального названия и созвучности слов для обозначения оружия и легкости использования, отмечает исследователь.
Встречаются и поэтичные названия. К примеру, беспилотник получил прозвище «птичка» из-за визуальной схожести с птицей, а также скорости полета. Коробку с патронами называют «цинком» в связи с материалом контейнера, в которых хранятся боеприпасы.
Технике и вооружению нередко присваиваются имена фольклорных персонажей: переоборудованный сельскохозяйственный дрон ВСУ прозвали «Бабой-Ягой» из-за издаваемого шума «когтей» и тактики применения преимущественно ночью. Интересно, что название установки разминирования УР-77 «Метеорит» в устах военных не прижилось — военные назвали ее «Змей Горыныч» из-за того, что она производит много огня при выстреле.
Говоря научным языком, главными способами формирования жаргонизмов являются метафоризация и искажение. Они используются не только в русском языке, но и в английском тоже, отмечает Денис Ефремов, проанализировав также американский военный жаргон.
К ЧИТАТЕЛЯМ
Присылайте сообщения в соцсетях ВКонтакте, Одноклассники.
Viber/WhatsApp: +7-904-934-65-77
Также у нас есть канал на Яндекс.Дзен и Телеграм
Почта: kpchel@phkp.ru